2英语翻译时需要注意两个方面 一、词汇方面 ㈠.词义选择。大多数英语词汇是多(有哪些以lia开头的四字成语?没有lia字开头的成语,QQ接龙红包“一个顶俩”难倒了不少网友,根据成语词典提示,成语中含有俩(lia)的成语有:鬼蜮伎俩、鬼魅伎俩、有三有俩、鬼蜮技俩、一个顶俩。可是,按照规定,必须是俩(lia)开头的成语才可以。但是并没有俩(lia)开头的成语,所以这是一个无解的成语接龙呢。)义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换。在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词。是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 1. 顺译法与逆译法。第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法。英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3英语翻译学习技巧注意事项 一. 翻译的技巧 没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过, 苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来 。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。 二. 翻译中最重要的项目 语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。 三. 翻译中的语法 语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。 四. 评价一份稿件的翻译质量 1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。 五.做到译文顺畅的方法 采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。 4英语翻译形容词翻译五大技巧 一、一些原义并无否定意思的形容词和其它的词搭配,有时可译成否定句。1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。 二、有时可将英语的 形容词+名词短语 译成汉语的主谓结构1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。 三、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅。 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子。 四、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词 很 、 最 等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。 五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 英语 翻译技巧总结英语翻译时需要注意两个方面英语翻译学习技巧注意事项英语翻译形容词翻译五大技巧
以上是广州美联英语整理的英语翻译技巧总结全部内容。